“Los CV deben estar adaptados, no solo traducidos, al país de destino.”
El currículo en inglés presenta diferencias con respecto a los formatos a los que estamos acostumbrados en español, por lo que no bastaría con una traducción directa, debemos adaptarlo a las convenciones de cada país. Un error muy común es no indicar la equivalencia de los títulos en el país de destino, pues los empleadores no tienen por qué conocerlo, debes ser tú quien se lo facilite. En Internet, tenemos mucha información al respecto, ¿verdad?
En cuanto a la estructura, debemos elegir entre redactar un curriculum o un “resume”, en función de si vamos a enviarlo a una empresa inglesa o de EE.UU., respectivamente.
Un CV en inglés suele empezar con una introducción describiendo el perfil del candidato, presentándose y explicando su objetivo profesional. Además de este apartado inicial, debe constar de:
- Perfil (Profile)
- Educación (Education)
- Work Experience (Experiencia profesional)
- Social Skills (Habilidades sociales)
- Activities (Actividades, nunca “hobbies”, ya que suena un tanto infantil.)
Otro dato importante que no debemos obviar, es conocer la normativa del país que lo reciba, ya que en algunos territorios resulta bastante estricta, como por ejemplo, en los Estados Unidos, dónde no deben incluirse datos sensibles como la edad (fecha de nacimiento), la nacionalidad o el estado civil.
“Infórmate sobre la normativa laboral de cada país, ya que en algunos puede ser muy estricta.”
En los países de habla inglesa, los responsables de reclutamiento cada vez se orientan más hacia las ya famosas “power words”, esos términos considerados clave que llaman la atención del lector reforzando alguna capacidad del candidato. Suelen ser verbos de acción y deben estar respaldados, de nuevo, por datos objetivos como éxitos alcanzados en anteriores experiencias profesionales.
“Las power words son términos clave que pretender atraer la atención del reclutador para que lea tu CV completo.”
Como siempre en un proceso de búsqueda de empleo, debemos adaptar el CV al puesto y la empresa, por lo que la elección de las power words no será diferente. Communication, Assess, Research, Analyzing (comunicación, evaluar, investigar, análisis) son algunas de ellas, dependiendo de los diferentes ámbitos a los que vayan dirigidos.
A la hora de elegir un formato de currículum, la opción menos arriesgada y que nunca te fallará (al menos en Europa) es el modelo Europass, creado para facilitar la movilidad transnacional dentro de la Unión Europea.
En su página podemos encontrar una gran variedad de formatos adaptados a los diferentes idiomas comunitarios. Su creación es relativamente sencilla, aunque siempre podemos encontrarnos problemas al traducir algún término o incluso con la configuración de los diferentes apartados, pero aporta modelos además de ejemplos orientativos.
En futuras entradas, si os interesa, abordaremos otros temas relacionados como la creación del resume para trabajar en USA o la preparación de la entrevista de trabajo en inglés pero, por ahora, ¿os animáis a crear vuestro CV Europass? ¿Ya lo habéis hecho? ¡Comparte tu experiencia!
Desde Grupo Femxa queremos ayudarte a mejorar tu empleabilidad por lo que no dejes de comentarnos tus dudas, problemas, inquietudes, impresiones,… Esperamos pacientemente vuestros comentarios. Just do it.